Jak przygotować się do tłumaczeń konferencyjnych

Tłumaczenia ustne należą do jednych z najtrudniejszych, wymagających najwyższych kwalifikacji. Wyróżniamy kilka rodzajów tłumaczeń konferencyjnych, najczęściej używane to symultaniczne, czyli odbywające się jednocześnie z wystąpieniem i konsekutywne, polegające na tłumaczeniu po zakończeniu wypowiedzi. Tłumaczenia ustne wymagają ogromnego doświadczenia od tłumacza, a także skupienia na wypowiadanych tekstach, tak aby tłumaczony teks jak najlepiej oddawał sens wypowiedzi.
Przygotowanie do tłumaczenia konferencyjnego wymaga od tłumacza dogłębnego zapoznania się z tematem konkretnego spotkania i przede wszystkim z właściwą, specjalistyczną terminologią z jaką może się zetknąć podczas konferencji. Tłumacz powinien otrzymać wszelkie materiały dotyczące konferencji od jej organizatora, pozwoli mu to na rozeznanie się w tematyce z jaką będzie miał do czynienia i prelegentami, których wypowiedzi będzie tłumaczył. Dobrze jeśli przygotuje sobie glosariusz, podręczny słownik lub słownik internetowy z trudną terminologią, z którego w razie wątpliwości będzie mógł skorzystać.
Ważne jest zapoznanie się ze skrótami i ich znaczeniem w danej dziedzinie. Właściwe przygotowanie trwa nawet kilka dni, zależy bowiem od niego jakość wykonanego t łumaczeniu już bezpośrednio na konferencji. Tłumaczenia podczas konferencji często mają charakter poufny, dlatego tłumacz musi wykazać się dyskrecją, a to co było jej tematem zachować dla siebie.
Dobrze przygotowany tłumacz, potrafi wiernie odtworzyć sens wypowiedzi i płynnie tłumaczyć pojawiające się kolejne wypowiadane zdania. Od jego pracy zależy w dużej mierze sukces konferencji..