W biurze tłumacza przysięgłego, i nie tylko przysięgłego, możemy się spotkać z kilkoma rodzajami tłumaczeń. Na uwagę zasługują tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione. Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenia uwierzytelnione to te, które wykonywane są przez tłumacza przysięgłego. Tłumacza, który zdał egzamin, złożył pieczęć i podpisał się pod tym. Tłumaczenie standardowe nie zawiera takiego potwierdzenia. Pytanie więc do jakiego tłumacza lepiej się wybrać – przysięgłego czy też zwykłego? Zależy co nam się bardziej opłaci. Nie wszystkie Tłumaczenia w Warszawie muszą być uwierzytelnione. A jeśli tłumacz, do którego się wybieramy posiada referencje i wiedzą z określonej dziedziny, to można również dobrze pójść do niego. Nie trzeba zaraz iść do tłumacza przysięgłego. Choć zwykle mamy większe zaufanie do przysięgłych, nie zawsze jest to uzasadnione.

Jeżeli potrzebujemy tłumaczenia z dziedziny IT to w tym wypadku tłumacz mający styczność z informatyką również poradzi sobie z takim tekstem. I możemy spodziewać się tłumaczenia w Warszawie wysokiej jakości. Nie gorszej niż gdyby je wykonał tłumacz przysięgły. Tłumaczenie standardowe to normalne tłumaczenia w Warszawie tekstu. Jakich mamy pełno. Jeżeli tekst, który chcemy przetłumaczyć nie wymaga uwierzytelnienia to nie musimy korzystać z usług tłumacza przysięgłego. Fakt, że nie ma na nim pieczątki nie oznacza, że może być niskiej jakości. Wysoka jakość musi być w obu przypadkach. A tłumaczenie musi być wykonane poprawnie i wiernie. Warto jeszcze zwrócić uwagę na stawki, jakie pobierają poszczególne biura tłumaczeń.

.