Tłumaczenie tekstu, oprócz posiadania kompetencji językowych, wymaga niekiedy wiedzy fachowej z danej dziedziny. Co jeżeli tłumaczymy tekst medyczny albo tekst z branży IT. Tutaj dobrze jest mieć wiedzę z danej dziedziny. Szczególnie jeśli mamy do czynienia z jakimś skomplikowanym procesem. A jeżeli nie posiadamy wiedzy z danej dziedziny? Z pomocą przyjdą nam specjaliści z tych dziedzin. Zdarza się niekiedy, że tłumaczem jest inżynier albo lekarz. Specjalista z danej dziedziny, który dodatkowo zajmuje się tłumaczeniami.

Jest to szczególnie pomocne. A dlaczego? Wyobraźmy sobie informatyka, który zajmuje się programowaniem. I jest w tym dobry. A więc zna on wszystkie zawiłości tej dziedziny. A więc jeżeli czyta on tekst w języku obcym dotyczący programowania, opisujący skomplikowane funkcje i algorytmy to rozumie on w czym rzecz. A co ważne – jest on w stanie zrozumieć terminologię fachową, która występuje w tłumaczonym tekście. Jeżeli w tekście występują terminy specjalistyczne i w dodatku są to zwroty złożone, to dobrze jest znać dziedzinę, której tłumaczony tekst dotyczy.

A co jeżeli będziemy tłumaczyć tekst medyczny, w którym będą występowały procesy chorobowe? I trzeba będzie się na tym znać? Tutaj z pomocą nam przyjdzie specjalista z danej dziedziny. Ktoś, kto się na tym zwyczajnie zna. Szczególnie, jeśli jest to ważne tłumaczenie. A przecież praca tłumacza to praca odpowiedzialna. Tak więc jeżeli w tłumaczonym tekście występuje terminologia fachowa, warto sięgnąć po specjalistę w danej dziedzinie. To usprawni proces tłumaczenia i sprawi, że efekt końcowy będzie doskonalszy i bardziej wiarygodny..